Berdasarkan analisis penggunaan kata ض ر ب (ḍa-ra-ba) dalam berbagai konteks di seluruh Al-Quran, dan mempertimbangkan ketiadaan contoh praktik Nabi Muhammad SAW memukul isteri, berikut adalah terjemahan alternatif yang paling sesuai untuk frasa وَاضْرِبُوهُنَّ dalam Surah An-Nisa' (4):34, beserta justifikasi linguistik dan kontekstualnya:
Terjemahan Alternatif yang Dicadangkan:
"Dan pisahkanlah diri dari mereka (untuk sementara waktu)."
atau
"Dan tinggalkanlah mereka (dalam pengasingan yang bermakna)."
---
Justifikasi Berdasarkan Makna Lain Kata "ضرب" dalam Al-Quran:
1. Makna "Meninggalkan / Berjalan / Pergi" (To Depart / To Travel)
· Surah An-Nisa’ (4):101:
وَإِذَا ضَرَبْتُمْ فِي الْأَرْضِ
"Dan apabila kamu berjalan (ضربتم) di muka bumi (dalam perjalanan)..."
Di sini, ضرب bermakna "berjalan / melakukan perjalanan", yaitu "meninggalkan suatu tempat".
· Surah Ali 'Imran (3):156:
وَإِذَا ضَرَبْتُمْ فِي الْأَرْضِ
"Dan apabila kamu berjalan (ضربتم) di muka bumi..."
Penggunaan yang sama, menekankan makna pergi/meninggalkan.
Kesesuaian untuk An-Nisa’:34:
Setelah langkah kedua اهْجُرُوهُنَّ فِي الْمَضَاجِعِ ("tinggalkan mereka di tempat tidur"), langkah ketiga boleh menjadi eskalasi dari "meninggalkan di tempat tidur" menjadi "meninggalkan mereka secara fizikal dalam ruang hidup yang sama" atau "memisahkan diri sepenuhnya untuk sementara waktu". Ini lebih logik sebagai urutan progresif:
1. Nasihat lisan.
2. Boikot fizikal terbatas (di tempat tidur).
3. Pemisahan ruang/komunikasi yang lebih ketara (seperti suami tidur di ruang lain, atau tidak berinteraksi sama sekali dalam rumah).
2. Makna "Menutup / Menyekat / Memisahkan" (To Cover / To Separate)
· Surah Al-Kahf (18):11:
فَضَرَبْنَا عَلَىٰ آذَانِهِمْ فِي الْكَهْفِ
"Maka Kami tutup (ضربنا) telinga mereka di dalam gua..."
Di sini, ضرب bermakna "meletakkan penutup / menyekat", mencipta pemisahan antara mereka dan dunia luar.
Kesesuaian untuk An-Nisa’:34:
Langkah ketiga boleh difahami sebagai "menutup/menyekat komunikasi dan hubungan fizikal sepenuhnya", lebih dari sekadar "tidak tidur bersama". Ini adalah bentuk "hajr" (pengasingan) yang lebih menyeluruh dalam rumah tangga.
3. Makna "Memberikan Contoh / Menunjukkan" (To Cite / To Set an Example)
· Surah Ibrahim (14):24-25 (seperti dibahas sebelumnya): ضَرَبَ اللَّهُ مَثَلًا ("Allah memberikan/membuat perumpamaan").
Kesesuaian untuk An-Nisa’:34 (lebih lemah tapi mungkin):
Boleh difahami sebagai "dan tunjukkanlah kepada mereka (dengan tindakan tegas) akan keseriusan masalah ini". Namun, makna ini kurang kuat kerana biasanya diikuti objek مَثَلًا.
---
Analisis Kontekstual yang Menguatkan Terjemahan Alternatif:
1. Konsistensi dengan Akhlak Nabi SAW:
Nabi SAW tidak pernah dicatatkan memukul isteri, pembantu, atau bahkan haiwan. Beliau selalu menyelesaikan konflik dengan sabar dan hikmah. Maka, menterjemahkan ضرب sebagai tindakan fizikal yang keras (pukulan) adalah tidak selari dengan teladan hidup beliau, yang sepatutnya menjadi tafsir utama Al-Quran.
2. Urutan Logik (Eskalasi) yang Lebih Masuk Akal:
· Langkah 1: Nasihat lisan (وعظ).
· Langkah 2: Boikot seksual dan emosional di tempat tidur (هجر في المضاجع).
· Langkah 3: Pemisahan fizikal/ruang yang lebih jelas (ضرب) sebagai langkah terakhir sebelum rujuk atau penyelesaian lebih serius.
Urutan ini lebih manusiawi, progresif, dan menjaga maruah kedua pihak.
3. Prinsip Umum Al-Quran tentang Hubungan Suami-Isteri:
· Surah Ar-Rum (30):21:
وَجَعَلَ بَيْنَكُمْ مَوَدَّةً وَرَحْمَةً
"Dan Dia menjadikan di antara kamu rasa kasih sayang dan rahmat."
· Surah An-Nisa’ (4):19:
وَعَاشِرُوهُنَّ بِالْمَعْرُوفِ
"Dan bergaullah dengan mereka (isteri) secara patut (ma'ruf)."
Tafsiran "pukul" sering bertentangan dengan prinsip "mu'amalah bil ma'ruf" ini, sementara "pisahkan diri" lebih menjaga kemungkinan rekonsiliasi dengan adab.
4. Dukungan dari Beberapa Sarjana Kontemporari:
· Dr. Javad T. Hashmi (sarjana linguistik Al-Quran) menegaskan bahawa berdasarkan analisis semua penggunaan ضرب dalam Al-Quran, makna yang paling koheren dalam An-Nisa’:34 adalah "to separate from / to leave".
· Amina Wadud dalam "Qur'an and Woman" mencadangkan "separate from them (berpisah dari mereka)".
· Dr. Khaled Abou El Fadl juga cenderung kepada tafsiran metaforis atau pemisahan, dengan menekankan bahawa sebarang tafsiran yang membenarkan kekerasan adalah pengkhianatan terhadap etika Al-Quran.
Kesimpulan:
Terjemahan alternatif yang paling sesuai secara linguistik dan kontekstual adalah:
"Dan pisahkanlah diri dari mereka (untuk sementara)."
Terjemahan ini:
1. Berdasarkan makna legitimat kata "ضرب" yang wujud dalam Al-Quran sendiri (berjalan/meninggalkan, menutup/memisahkan).
2. Selaras dengan akhlak dan praktik Nabi Muhammad SAW yang penuh rahmah.
3. Menjaga ruh (spirit) Al-Quran yang mengutamakan penyelesaian damai, keadilan, dan pemeliharaan maruah manusia.
4. Menawarkan eskalasi logik dalam menyelesaikan konflik rumah tangga.
Walaupun tafsiran klasik mungkin kekal sebagai rujukan sejarah, tafsiran alternatif ini lebih relevan dan etis untuk konteks masa kini, di mana kekerasan rumah tangga dikenali sebagai pelanggaran hak asasi manusia, dan di mana teladan Nabi SAW sebagai suami yang lemah lembut harus diutamakan.
No comments:
Post a Comment