Berikut adalah huraian literal (kata demi kata) dan kebahasaan untuk Surah Al-Hasyr Ayat 21:
Teks Arab:
لَوْ أَنْزَلْنَا هَٰذَا الْقُرْآنَ عَلَىٰ جَبَلٍ لَرَأَيْتَهُ خَاشِعًا مُتَصَدِّعًا مِنْ خَشْيَةِ اللَّهِ ۚ وَتِلْكَ الْأَمْثَالُ نَضْرِبُهَا لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَفَكَّرُونَ
---
Huraian Kata Demi Kata & Struktur Tatabahasa:
Frasa Pertama: Perumpamaan Hipotesis
1. لَوْ (Law): Partikel syarat yang bermaksud "jika sekiranya", digunakan untuk menyatakan suatu keadaan yang tidak terjadi atau hipotesis (kalimat syarat yang mustahil/tidak nyata).
2. أَنْزَلْنَا (Anzalnā): Kata kerja bentuk lampau (fi'il mādi) dari akar kata ن ز ل (n-z-l), bermakna "kami turunkan". Kata ganti "nā" (ـنا) adalah kata ganti pertama jamak yang bermakna "Kami", merujuk kepada Allah sebagai subjek (dalam konteks ini sebagai kata ganti kemuliaan/royal plural).
3. هَٰذَا (Hādzā): Kata tunjuk dekat, bermaksud "ini".
4. الْقُرْآنَ (Al-Qur'āna): Kata nama khas, "Al-Qur'an". Tanda -a (fathah) di akhir menunjukkan ia sebagai objek (maf'ul bih) dari kata kerja "anzalnā".
5. عَلَىٰ ('Alā): Kata sendi nama (harf jar), bermakna "kepada/atas".
6. جَبَلٍ (Jabalin): Kata nama yang bermakna "gunung". Tanda -in (kasrah) di akhir menunjukkan ia sebagai kata yang disandarkan (majrur) kerana didahului oleh kata sendi nama "alā".
Terjemahan literal frasa pertama:
"Jika sekiranya Kami menurunkan Al-Qur'an ini kepada sebuah gunung..."
---
Frasa Kedua: Akibat dari Hipotesis
1. لَرَأَيْتَهُ (Lara`aitahu):
· لَ (La): Huruf penekanan (lam tawkid) yang menguatkan makna, boleh diterjemahkan sebagai "pasti/niscaya/sungguh".
· رَأَيْتَ (Ra`aita): Kata kerja bentuk lampau (fi'il mādi) dari akar kata ر أ ي (r-a-y), bermakna "kamu melihat". Kata ganti "ta" (ـتَ) merujuk kepada pendengar (kata ganti kedua lelaki tunggal), iaitu manusia (secara umum).
· ـهُ (-hu): Kata ganti lelaki tunggal yang dirujuk (dhamir) yang bermakna "nya", merujuk kembali kepada "gunung" (jabal).
Jadi, "la-ra`aita-hu" = "pasti kamu akan melihatnya (gunung itu)".
2. خَاشِعًا (Khāsyi'an): Kata sifat (hal) dalam bentuk isim fā'il (pelaku), dari akar kata خ ش ع (kh-sy-'), yang mengandungi makna "tunduk", "merendah", "penuh ketakutan dan kepatuhan". Bentuk ini menggambarkan keadaan gunung tersebut.
3. مُتَصَدِّعًا (Mutashaadi'an): Kata sifat (hal) kedua, juga dalam bentuk isim fā'il, dari akar kata ص د ع (sh-d-'), yang bermakna "terbelah", "retak/pecah", "bercelah-celah". Ini adalah keadaan lain yang menyertai gunung tersebut. Kedua kata sifat ini (khāsyian dan mutashaadi'an) menerangkan keadaan gunung sebagai hasil dari apa yang akan dilihat.
4. مِنْ (Min): Kata sendi nama (harf jar) yang bermakna "disebabkan oleh/kerana".
5. خَشْيَةِ (Khasy-yati): Kata nama (masdar) dari akar kata yang sama dengan khāsyian (خ ش ع), bermakna "rasa takut".
6. اللَّهِ (Allāhi): Kata nama khas, "Allah". Ia adalah mudhaf ilaih (kata yang disandarkan kepadanya) bagi "khasy-yati".
Terjemahan literal frasa kedua:
"...pasti kamu akan melihatnya dalam keadaan tunduk dan terpecah belah disebabkan rasa takut kepada Allah."
---
Frasa Ketiga: Tujuan Perumpamaan
1. وَتِلْكَ (Wa Tilka):
· وَ (Wa): Kata sambung, bermakna "dan".
· تِلْكَ (Tilka): Kata tunjuk jauh untuk kata nama feminin (isim isyarah li al-ba'id), bermakna "itu" (merujuk kepada perumpamaan yang baru disebut).
2. الْأَمْثَالُ (Al-Amthālu): Kata nama jamak (jama') dari matsal (مَثَل), bermakna "perumpamaan-perumpamaan". Ia adalah mubtada' (subjek) dalam struktur ayat baru.
3. نَضْرِبُهَا (Nadhribuhā):
· نَضْرِبُ (Nadhribu): Kata kerja bentuk sedang/kini (fi'il mudāri') dari akar kata ض ر ب (dh-r-b), yang asasnya bermakna "memukul", tetapi dalam konteks ini bermakna kiasan: "Kami jadikan/Kami buat/Kami kemukakan".
· ـهَا (-hā): Kata ganti feminin tunggal yang bermakna "-nya", merujuk kembali kepada "al-amthāl" (perumpamaan-perumpamaan).
4. لِلنَّاسِ (Li al-Nāsi): Kata sendi nama li (untuk/bagi) + al-nāsi (manusia). Bermakna "untuk manusia".
5. لَعَلَّهُمْ (La'allahum):
· لَعَلَّ (La'alla): Kata yang menunjukkan harapan dan kemungkinan (li at-taraji), bermakna "agar/supaya/mudah-mudahan".
· ـهُمْ (-hum): Kata ganti jamak untuk mereka, merujuk kepada "al-nās" (manusia).
6. يَتَفَكَّرُونَ (Yatafakkarūna): Kata kerja bentuk sedang/kini (fi'il mudāri') dari akar kata ف ك ر (f-k-r), bermakna "mereka berfikir/merenungkan". Ia adalah fi'il mudāri' marfū' dengan tanda -ūna kerana sebagai fi'il dari fa'il hum (mereka).
Terjemahan literal frasa ketiga:
"Dan perumpamaan-perumpamaan itu Kami jadikan (Kami kemukakan) untuk manusia, agar mereka berfikir."
---
Ringkasan Makna Literal Secara Keseluruhan:
"Jika sekiranya (andaikan) Kami menurunkan Al-Qur'an ini kepada sebuah gunung, pasti kamu akan melihatnya (gunung itu) dalam keadaan tunduk dan terpecah belah disebabkan rasa takut kepada Allah. Dan perumpamaan-perumpamaan seperti itu Kami kemukakan untuk manusia, agar mereka (mahu) berfikir (merenung)."
Poin Penting dari Analisis Literal:
1. Gaya Bahasa Hipotesis (Law): Ayat ini membangun sebuah senario yang mustahil (gunung menerima wahyu) untuk mengetengahkan sebuah kebenaran yang sangat nyata, iaitu keagungan dan beratnya tanggungjawab Al-Qur'an.
2. Dua Sifat yang Menjelaskan Keadaan (Hāl): Gunung digambarkan bukan sekadar runtuh fizikal (mutashaadi'an), tetapi lebih dahulu dalam keadaan "khāsyian" – tunduk, khusyuk, dan takut. Ini menunjukkan bahawa Al-Qur'an bukan sekadar berat, tetapi membawa kesan spiritual dan emosional yang mendalam yang mendahului kesan fizikal.
3. Sebab yang Jelas (Min khasy-yati Allāhi): Keruntuhan dan ketundukan itu bukan kerana berat fizikal mushaf, tetapi kerana "rasa takut kepada Allah" yang terkandung dalam Kalam-Nya. Ini menekankan unsur ketuhanan (ilahiyyah) dan kewibawaan Al-Qur'an.
4. Tujuan Pedagogi yang Tegas: Ayat ini secara terang menyatakan tujuan perumpamaan ini – la'allahum yatafakkarūn (agar mereka berfikir). Ini adalah seruan langsung kepada akal dan hati manusia untuk mengambil pengajaran, berbanding dengan gunung yang diandaikan akan langsung hancur tak berupaya.
5. Kontras Tersirat: Metafora ini secara halus membandingkan kekerasan hati manusia (yang sering tidak terpengaruh oleh Al-Qur'an) dengan kelemahan dan ketundukan gunung yang gagah. Sekiranya gunung yang keras dan kukuh saja akan hancur, maka manusia yang lemah sepatutnya lebih lagi merasa takut dan tunduk.
Secara literal, ayat ini adalah teguran yang sangat halus namun mendalam tentang sikap manusia terhadap Al-Qur'an, dengan menggunakan perumpamaan yang sangat kuat untuk menyentuh lubuk hati dan akal pemikiran.
No comments:
Post a Comment